Componentes de la documentación de Sun
49
Caracteres especiales
En los archivos HTML y SGML, la mejor forma de introducir los caracteres
especiales, como ä y ö, es mediante entidades y la edición del archivo en un
formato de texto, en lugar de en Adept. Por tanto, para introducir ä debería escribir
ä para introducir ö debería escribir ö.
Consulte los archivos en inglés proporcionados para otros ejemplos.
Títulos de los manuales
En español en los títulos de manuales el nombre del producto precede al título del
manual.
En la traducción de títulos de manuales es muy importante conservar la coherencia
en la citas.
Ejemplo:
Títulos y epígrafes
En los títulos y epígrafes, en general, en español se debe utilizar el sustantivo para
sustituir a la forma -ing de los verbos ingleses. La forma inglesa How to...? se
debe traducir: Cómo... sin signos de interrogación.
En toda traducción de títulos y epígrafes se ha de vigilar la coherencia, cuando en
el texto del manual se haga referencia a ellos.
Ejemplo:
Inglés
Español
Solaris Advanced Installation Guide
About Solaris 2.7 Documentation
Solaris : Guía avanzada de instalación
Solaris 2.7: Acerca de la documentación
Inglés
Español
Overview of Installing Solaris
Performing an Interactive Installation
Visión general de la instalación de
Solaris
Realización de una instalación interac-
tiva