# Brazilian Portuguese Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-11 19:38-0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-13 13:14-0300\n" "Last-Translator: Eduardo S. Dobay \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Não foi possível alocar nenhum buffer, saindo do Vim..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Impossível alocar buffer; tentando usar outro..." msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Nenhum buffer foi descarregado" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Nenhum buffer foi apagado" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Nenhum buffer foi eliminado" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 buffer descarregado" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d buffers descarregados" msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 buffer apagado" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d buffers apagados" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 buffer eliminado" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d buffers eliminados" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Não foram encontrados buffers modificados" #. back where we started, didn't find anything. msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Não há buffers listados" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Buffer %ld não existe" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Não é possível ir além do último buffer" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Não é possível ir para antes do primeiro buffer" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "E89: Alterações no buffer %ld não foram gravadas (adicione ! para forçar)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Impossível descarregar último buffer" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Aviso: Estouro da lista de nomes de arquivos" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Buffer %ld não encontrado" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Mais de uma correspondência com %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Nenhum buffer coincide com %s" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "linha %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Já existe um buffer com esse nome" msgid " [Modified]" msgstr " [Modificado]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Não editado]" msgid "[New file]" msgstr "[Novo arquivo]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Erros de leitura]" msgid "[readonly]" msgstr "[somente-leitura]" #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 linha --%d%%--" #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld linhas --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "linha %ld de %ld --%d%%-- col " msgid "[No Name]" msgstr "[Sem nome]" #. must be a help buffer msgid "help" msgstr "ajuda" msgid "[Help]" msgstr "[Ajuda]" msgid "[Preview]" msgstr "[Visualização]" msgid "All" msgstr "Tudo" msgid "Bot" msgstr "Fim" msgid "Top" msgstr "Topo" #, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Lista de buffers:\n" msgid "[Location List]" msgstr "[Lista de locais]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Lista quickfix]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Sinais ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Sinais para %s:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " linha=%ld id=%d nome=%s" #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Não é possível usar diff com mais de %ld buffers" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: diff não funcionou" msgid "Patch file" msgstr "Selecionar arquivo de patch" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Não foi possível ler o resultado do diff" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: O buffer atual não está no modo diff" msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Não há nenhum outro buffer modificável em modo diff" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Não há nenhum outro buffer no modo diff" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Há mais de dois buffers no modo diff; não sei quais usar" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Buffer \"%s\" não encontrado" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Buffer \"%s\" não está no modo diff" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Buffer foi alterado inesperadamente" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Caractere escape não é permitido em dígrafos" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Arquivo de mapa de teclado não encontrado" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap usado fora de um script Vim" msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Entrada vazia no mapa de teclado" msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Completar palavra-chave (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Completar linha inteira (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Completar nome de arquivo (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Completar marcador (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Completar padrão de caminho (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Completar definição (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Completar do dicionário (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Completar do dicionário de sinônimos (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Completar da linha de comando (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Completar definido pelo usuário (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Completação inteligente (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Sugestão de ortografia (s^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Completar palavra-chave local (^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Fim do parágrafo atingido" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "opção 'dictionary' vazia" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "opção 'thesaurus' vazia" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Examinando dicionário: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (inserção) Rolagem (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (substituição) Rolagem (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Examinando: %s" #, c-format msgid "Scanning tags." msgstr "Examinando tags." msgid " Adding" msgstr " Adicionando" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. msgid "-- Searching..." msgstr "-- Procurando..." msgid "Back at original" msgstr "De volta ao original" msgid "Word from other line" msgstr "Palavra de outra linha" msgid "The only match" msgstr "A única correspondência" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "correspondência %d de %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "correspondência %d" msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Caracteres inesperados em :let" #, c-format msgid "E684: list index out of range: %ld" msgstr "E684: índice da lista fora dos limites: %ld" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variável indefinida: %s" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: ']' faltando" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: Argumento de %s deve ser uma Lista" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: Argumento de %s deve ser uma Lista ou Dicionário" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Impossível usar chave vazia num Dicionário" msgid "E714: List required" msgstr "E714: Lista requerida" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Dicionário requerido" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Muitos argumentos para a função: %s" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: Chave inexistente no Dicionário: %s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Função %s já existe, adicione ! para substituí-la" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Entrada do Dicionário já existente" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Referência de função (Funcref) requerida" msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: Não é possível usar [:] com um Dicionário" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Variável de tipo errado para %s=" #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Função desconhecida: %s" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Nome ilegal para variável: %s" msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Há menos destinos que itens na Lista" msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Há mais destinos que itens na Lista" msgid "Double ; in list of variables" msgstr "; duplo na lista de variáveis" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: Impossível listar variáveis %s" msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Só Listas ou Dicionários podem ser indexados" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] deve vir por último" msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] requer uma Lista" msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: a Lista tem mais itens que o destino" msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: a Lista não tem itens suficientes" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: \"in\" faltando após :for" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Parênteses faltando: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Variável inexistente: \"%s\"" msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: variável aninhada demais para ser (des)bloqueada" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: ':' faltando depois de '?'" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Uma Lista só pode ser comparada com outra Lista" msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Operação inválida para Listas" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Um Dicionário só pode ser comparado com outro Dicionário" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Operação inválida para um Dicionário" msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Funcref só pode ser comparada com outra Funcref" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Operação inválida para Funcrefs" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: ')' faltando" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Não é possível indexar uma Funcref" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Nome de opção faltando: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Opção desconhecida: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Aspas duplas (\") faltando: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Aspas simples (') faltando: %s" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Falta uma vírgula na Lista: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Lista não finalizada com ']': %s" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Dois-pontos faltando no Dicionário: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Chave duplicada no Dicionário: \"%s\"" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Vírgula faltando no Dicionário: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Dicionário não finalizado com '}': %s" msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: variável aninhada demais para ser exibida" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Função desconhecida: %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Argumentos insuficientes para a função: %s" #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: usado fora de um script: %s" #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Função dict chamada sem um Dicionário: %s" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Argumentos demais" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() só pode ser usado no modo de Inserção" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. msgid "&Ok" msgstr "&OK" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Chave já existe: %s" #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld linhas: " #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Função desconhecida: %s" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Cancelar" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() foi chamado mais vezes que inputsave()" msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Intervalos não são permitidos" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: Tipo inválido para len()" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Incremento nulo" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: O início está depois do fim" msgid "" msgstr "" msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Nenhuma conexão a um servidor do Vim" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Não foi possível enviar para %s" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Não foi possível ler a resposta do servidor" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Links simbólicos em excesso (cíclicos?)" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Não foi possível enviar ao cliente" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: A função de comparação para a classificação falhou" msgid "(Invalid)" msgstr "(Inválido)" msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Erro ao gravar o arquivo temporário" msgid "E703: Using a Funcref as a number" msgstr "E703: Funcref usada como número" msgid "E745: Using a List as a number" msgstr "E745: Lista usada como número" msgid "E728: Using a Dictionary as a number" msgstr "E728: Dicionário usado como número" msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: Funcref usada como String" msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: Lista usada como String" msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: Dicionário usado como String" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Nome de variável Funcref deve começar com letra maiúscula: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Nome da variável em conflito com função já existente: %s" #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Tipo de variável incoerente para: %s" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: Impossível excluir variável %s" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Valor bloqueado: %s" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: Não é possível mudar valor de %s" msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: variável aninhada demais para fazer uma cópia" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: '(' faltando: %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argumento inválido: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: :endfunction faltando" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Nome da função não coincide com o nome de arquivo do script: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Nome da função requerido" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" msgstr "E128: Nome da função deve começar com letra maiúscula ou conter dois-pontos: %s" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Não é possível excluir a função %s: ela está em uso" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Profundidade de chamadas de função é maior que 'maxfuncdepth'" #, c-format msgid "calling %s" msgstr "chamando %s" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s cancelada" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s devolveu #%ld" #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s devolveu %s" #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "continuando em %s" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return fora de uma função" #, c-format msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# variáveis globais:\n" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tDefinido pela última vez em " #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: O destino coincide com a origem" msgid "1 line moved" msgstr "1 linha movida" #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld linhas movidas" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld linhas filtradas" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Os autocomandos *Filter* não devem modificar o buffer atual" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Alterações não gravadas]\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s na linha: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Há erros demais; abandonando a leitura do arquivo" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Lendo arquivo viminfo \"%s\"%s%s%s" msgid " info" msgstr " info" msgid " marks" msgstr " marcas" msgid " FAILED" msgstr " FALHOU" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: O arquivo viminfo não pode ser escrito: %s" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Não é possível gravar o arquivo viminfo %s!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Gravando arquivo viminfo \"%s\"" #. Write the info: #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Este arquivo viminfo foi gerado pelo Vim %s.\n" #, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Você pode editá-lo se for cuidadoso!\n" "\n" #, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valor de 'encoding' quando este arquivo foi escrito\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "Caractere inicial inválido" msgid "Save As" msgstr "Salvar como" msgid "Write partial file?" msgstr "Gravar arquivo parcial?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Use ! para gravar o buffer apenas parcialmente" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Sobrescrever arquivo existente \"%s\"?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "O arquivo de troca \"%s\" existe. Sobrescrevê-lo?" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Arquivo de troca existe: %s (:silent! para forçar)" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Sem nome de arquivo para o buffer %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Arquivo não gravado: gravação desativada pela opção 'write'" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "\"%s\" está com a opção 'readonly' (somente-leitura) ativada.\n" "Você deseja gravar assim mesmo?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "As permissões para \"%s\" são somente-leitura.\n" "Ainda pode ser possível gravar no arquivo.\n" "Você deseja tentar?" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" é somente-leitura (adicione ! para forçar)" msgid "Edit File" msgstr "Editar arquivo" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Algum autocomando inesperadamente apagou o buffer %s recém-criado" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: argumento não-numérico passado a :z" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Comandos do shell não são permitidos no rvim" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Expressões regulares não podem ser delimitadas por letras" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "substituir por %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interrompido) " msgid "1 match" msgstr "1 correspondência" msgid "1 substitution" msgstr "1 substituição" #, c-format msgid "%ld matches" msgstr "%ld correspondências" #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld substituições" msgid " on 1 line" msgstr " em 1 linha" #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " em %ld linhas" msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global não pode ser executado recursivamente" msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Expressão regular faltando no comando :global" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Padrão encontrado em toda linha: %s" #, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Última string de substituição:\n" "$" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Não entre em pânico!" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Desculpe, nenhuma ajuda para %s em '%s'" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Desculpe, nenhuma ajuda para %s" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Desculpe, arquivo de ajuda \"%s\" não encontrado" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Não é um diretório: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Não foi possível abrir %s para escrita" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Não foi possível abrir %s para leitura" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Mistura de codificações nos arquivos de ajuda na língua: %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Marcador duplicado \"%s\" no arquivo %s/%s" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Subcomando sign desconhecido: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Nome do sinal faltando" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Muitos sinais definidos" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Texto de sinal inválido: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Sinal desconhecido: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Número do sinal faltando" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Nome de buffer inválido: %s" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: ID de sinal inválido: %ld" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NÃO ENCONTRADO)" msgid " (not supported)" msgstr " (não suportado)" msgid "[Deleted]" msgstr "[Excluído]" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Entrando modo de depuração. Digite \"cont\" para continuar." #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "linha %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "cmdo: %s" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Ponto de interrupção em \"%s%s\", linha %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Ponto de interrupção não encontrado: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Nenhum ponto de interrupção definido" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s linha %ld" msgid "E750: First use :profile start " msgstr "E750: Primeiramente digite :profile start " #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Salvar as alterações em \"%s\"?" msgid "Untitled" msgstr "(Sem título)" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Alterações no buffer \"%s\" não foram gravadas" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Aviso: Entrada inesperada em outro buffer (verifique os autocomandos)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Só há um arquivo para editar" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Impossível ir antes do primeiro arquivo" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Impossível ir além do último arquivo" #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: compilador não suportado: %s" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Procurando por \"%s\" em \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Procurando por \"%s\"" #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "não encontrado em 'runtimepath': \"%s\"" msgid "Source Vim script" msgstr "Executar script do Vim" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Impossível executar um diretório: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "não foi possível executar \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "linha %ld: não foi possível executar \"%s\"" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "executando \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "linha %ld: executando \"%s\"" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "fim da execução de %s" msgid "modeline" msgstr "modeline" msgid "--cmd argument" msgstr "argumento --cmd" msgid "-c argument" msgstr "argumento -c" msgid "environment variable" msgstr "variável de ambiente" msgid "error handler" msgstr "tratador de erro" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Aviso: Separador de linha incorreto; ^M pode estar faltando" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding usado fora de um script" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish usado fora de um script" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Idioma atual para %s: \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Impossível definir idioma como \"%s\"" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Entrando no modo Ex. Digite \"visual\" para ir para o modo Normal." msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Fim do arquivo" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Comando recursivo demais" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Exceção não interceptada: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Fim do arquivo executado" msgid "End of function" msgstr "Fim da função" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Uso ambíguo de comando definido pelo usuário" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Não é um comando do editor" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Intervalo com limites invertidos" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "O intervalo dado está com os limites invertidos. OK para reverter" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Use w ou w>>" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Desculpe, esse comando não está disponível nesta versão" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Só é permitido um nome de arquivo" msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Ainda há 1 arquivo para editar. Sair mesmo assim?" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Há mais %d arquivos para editar. Sair mesmo assim?" msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Mais 1 arquivo para editar" #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Mais %ld arquivos para editar" msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Comando já existe; adicione ! para substituí-lo" msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nome Args Intrv Complet. Definição" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Nenhum comando definido pelo usuário foi encontrado" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Nenhum atributo foi especificado" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Número inválido de argumentos" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Quantificador não pode ser especificado duas vezes" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Valor padrão inválido para o quantificador" msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: argumento necessário para -complete" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Atributo inválido: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Nome de comando inválido" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Comandos definidos pelo usuário devem começar com letra maiúscula" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Não existe tal comando definido pelo usuário: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Valor inválido para -complete: %s" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Argumento só é permitido para completação personalizada" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Completação automática requer função como argumento" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Esquema de cores %s não encontrado" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Saudações, usuário do Vim!" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Não é possível fechar a última aba" msgid "Already only one tab page" msgstr "Já há apenas uma aba" msgid "Edit File in new window" msgstr "Editar arquivo em nova janela" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Aba %d" msgid "No swap file" msgstr "Sem arquivo de troca" msgid "Append File" msgstr "Adicionar arquivo" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "E747: Impossível mudar de diretório, o buffer foi alterado (adicione ! para forçar)" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Não há diretório anterior" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Desconhecido" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize requer dois argumentos numéricos" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Posição da janela: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: A obtenção da posição da janela não foi implementada para esta plataforma" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos requer dois argumentos numéricos" msgid "Save Redirection" msgstr "Salvar redirecionamento" msgid "Save View" msgstr "Salvar visão atual" msgid "Save Session" msgstr "Salvar sessão" msgid "Save Setup" msgstr "Salvar configurações" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Diretório não pode ser criado: %s" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existe (adicione ! para forçar)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: \"%s\" não pode ser aberto para escrita" #. set mark msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Argumento deve ser uma letra ou aspa (` ou ')" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Recursão excessiva de :normal" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Sem nome de arquivo alternativo para substituir '#'" msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: nenhum nome de arquivo de autocomandos para substituir \"\"" msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: nenhum número de buffer de autocomandos para substituir \"\"" msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: nenhum critério de autocomando para substituir \"\"" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: nenhum nome de arquivo :source para substituir \"\"" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Nome de arquivo vazio para '%' ou '#' só funciona com \":p:h\"" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Expressão resulta em string vazia" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: O arquivo viminfo não pode ser aberto para leitura" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Sem suporte a dígrafos nesta versão" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Não é possível lançar exceções com o prefixo 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Exceção lançada: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Exceção concluída: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Exceção descartada: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, linha %ld" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Exceção interceptada: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s tornado(s) pendente(s)" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s continuado(s)" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s descartado(s)" msgid "Exception" msgstr "Exceção" msgid "Error and interrupt" msgstr "Erro e interrupção" msgid "Error" msgstr "Erro" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if aninhado demais" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif sem :if" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else sem :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif sem :if" msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: mais de um :else" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif depois de :else" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: :while/:for aninhados demais" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue sem :while ou :for" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break sem :while ou :for" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: :endfor usado com :while" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: :endwhile usado com :for" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try aninhado demais" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch sem :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch depois de :finally" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally sem :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: mais de um :finally" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry sem :try" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction fora de uma função" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Não é possível editar outro buffer agora" msgid "tagname" msgstr "marcador" msgid " kind file\n" msgstr " tipo arquivo\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "opção 'history' vale zero" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Histórico de %s (mais recente primeiro):\n" msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" msgid "Search String" msgstr "Expressões de busca" msgid "Expression" msgstr "Expressão" msgid "Input Line" msgstr "Linhas de entrada" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar além do final do comando" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: A janela ou buffer ativo foi apagado" msgid "Illegal file name" msgstr "Nome de arquivo inválido" msgid "is a directory" msgstr "é um diretório" msgid "is not a file" msgstr "não é um arquivo" msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "é um dispositivo (desativado pela opção 'opendevice')" msgid "[New File]" msgstr "[Novo arquivo]" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Novo DIRETÓRIO]" msgid "[File too big]" msgstr "[Arquivo muito grande]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Permissão negada]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Autocomandos *ReadPre tornaram o arquivo ilegível" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Os autocomandos *ReadPre não devem alterar o buffer atual" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Lendo da entrada padrão...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Lendo da entrada padrão..." #. Re-opening the original file failed! msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: A conversão tornou o arquivo ilegível!" msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[socket]" msgid "[character special]" msgstr "[dispositivo de caractere]" msgid "[RO]" msgstr "[S/L]" msgid "[CR missing]" msgstr "[CR faltando]" msgid "[NL found]" msgstr "[NL encontrado]" msgid "[long lines split]" msgstr "[linhas longas divididas]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[NÃO convertido]" msgid "[converted]" msgstr "[convertido]" msgid "[crypted]" msgstr "[criptografado]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[ERRO DE CONVERSÃO na linha %ld]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[BYTE INVÁLIDO na linha %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERROS DE LEITURA]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Não foi possível encontrar um arquivo temporário para a conversão" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Conversão com 'charconvert' falhou" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "não foi possível ler o resultado de 'charconvert'" msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: Nenhum comando automático correspondente para acwrite buffer" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Os autocomandos apagaram ou descarregaram o buffer a ser gravado" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Autocomando alterou número de linhas de maneira inesperada" msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans não permite gravação de buffers não modificados" msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Gravação parcial não é permitida em buffers do NetBeans" msgid "is not a file or writable device" msgstr "não é um arquivo ou dispositivo com permissão de escrita" msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "escrita em dispositivo desativada pela opção 'opendevice'" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "é somente-leitura (adicione ! para forçar)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Impossível gravar arquivo de backup (adicione ! para forçar)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Erro de fechamento no arquivo de backup (adicione ! para forçar)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Impossível ler o arquivo para backup (adicione ! para forçar)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Impossível criar arquivo de backup (adicione ! para forçar)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Impossível fazer o backup (adicione ! para forçar)" msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: O resource fork seria perdido (adicione ! para forçar)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Não foi possível encontrar arquivo temporário para escrita" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Impossível converter (adicione ! para gravar sem converter)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Impossível abrir ligação para escrita" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Impossível abrir arquivo para escrita" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync falhou" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Falha no fechamento do arquivo" msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "E513: erro de gravação, conversão falhou (torne 'fenc' vazio para forçar)" msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: erro de gravação (sistema de arquivos cheio?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERRO DE CONVERSÃO" msgid "[Device]" msgstr "[Dispositivo]" msgid "[New]" msgstr "[Novo]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " adicionado(s)" msgid " [w]" msgstr " [g]" msgid " written" msgstr " gravado(s)" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: impossível salvar o arquivo original" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: impossível criar arquivo original vazio" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Impossível excluir arquivo de backup" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "AVISO: O arquivo original pode ter sido perdido ou danificado\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "não saia do editor até que o arquivo tenha sido gravado com sucesso!" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[formato dos]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[formato mac]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[formato unix]" msgid "1 line, " msgstr "1 linha, " #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld linhas, " msgid "1 character" msgstr "1 caractere" #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld caracteres" msgid "[noeol]" msgstr "[sem fim de linha]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Última linha incompleta]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "AVISO: O arquivo foi alterado desde que foi carregado!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Você realmente deseja gravá-lo" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Erro ao gravar \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Erro ao fechar \"%s\"" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Erro ao ler \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: O autocomando FileChangedShell apagou o buffer" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Arquivo \"%s\" não está mais disponível" #, c-format msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well" msgstr "W12: Aviso: O arquivo \"%s\" foi alterado e o buffer também foi alterado no Vim!" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Veja \":help W12\" para mais informações." #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Aviso: O arquivo \"%s\" foi alterado desde o início da edição!" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Veja \":help W11\" para mais informações." #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Aviso: O modo do arquivo \"%s\" foi alterado desde o início da edição!" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Veja \":help W16\" para mais informações." #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Aviso: O arquivo \"%s\" foi criado após o início da edição!" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Carregar arquivo" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Não foi possível preparar \"%s\" para ser recarregado" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Não foi possível recarregar \"%s\"" msgid "--Deleted--" msgstr "--Excluído--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "removendo automaticamente o autocomando: %s " #. the group doesn't exist #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Grupo inexistente: \"%s\"" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Caractere inválido após *: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Evento inexistente: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Grupo ou evento inexistente: %s" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Autocomandos ---" #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : número inválido de buffer " msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Não é possível executar autocomandos para TODOS os eventos" msgid "No matching autocommands" msgstr "Nenhum autocomando coincidente" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: autocomandos aninhados demais" #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "Comandos automáticos %s para \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Executando %s" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autocomando %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: { faltando." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: } faltando." msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Nenhuma dobra encontrada" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Impossível criar dobra com a configuração atual de 'foldmethod'" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Impossível excluir dobra com a configuração atual de 'foldmethod'" #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld linhas dobradas " msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Adição a um buffer já lido" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: associação recursiva" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: já existe uma abreviação global para %s" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: já existe uma associação global para %s" #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: já existe uma abreviação para %s" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: já existe uma associação para %s" msgid "No abbreviation found" msgstr "Nenhuma abreviação encontrada" msgid "No mapping found" msgstr "Nenhuma associação encontrada" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Modo inválido" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Não é possível iniciar a interface gráfica" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Impossível ler de \"%s\"" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: Impossível iniciar a interface gráfica, nenhuma fonte válida encontrada" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: Valor inválido para 'guifontwide'" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Valor inválido para 'imactivatekey'" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Impossível alocar cor %s" msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Nenhum resultado sob o cursor; procurando próximo" msgid " " msgstr " " #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: impossível obter fonte %s" msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: impossível voltar ao diretório atual" msgid "Pathname:" msgstr "Caminho:" msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: impossível obter diretório atual" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Widget barra de rolagem: impossível obter geometria do pixmap 'thumb'" msgid "Vim dialog" msgstr "Diálogo do Vim" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: Impossível criar BalloonEval com mensagem E callback" msgid "Vim dialog..." msgstr "Diálogo do Vim..." msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Sim\n" "&Não\n" "&Cancelar" msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de entrada" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Procurar e substituir..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Procurar..." msgid "Find what:" msgstr "Localizar:" msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #. whole word only button msgid "Match whole word only" msgstr "Coincidir palavra inteira" #. match case button msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" msgid "Direction" msgstr "Direção" #. 'Up' and 'Down' buttons msgid "Up" msgstr "Acima" msgid "Down" msgstr "Abaixo" msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" msgid "Replace" msgstr "Substituir" msgid "Replace All" msgstr "Substituir todas" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Recebido um pedido \"die\" do gerenciador de sessão\n" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "New tab" msgstr "Nova aba" msgid "Open Tab..." msgstr "Abrir aba..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Janela principal destruída inesperadamente\n" msgid "Font Selection" msgstr "Selecionar fonte" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Foi usado CUT_BUFFER0 em vez de uma seleção vazia" msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" msgid "Directories" msgstr "Diretórios" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "&Help" msgstr "A&juda" msgid "Files" msgstr "Arquivos" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Selection" msgstr "Seleção" msgid "Find &Next" msgstr "Localizar &próxima" msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &todas" msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: Impossível carregar a fonte Zap '%s'" #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: Impossível usar a fonte %s" msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Enviando mensagem para terminar processo-filho.\n" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Impossível encontrar janela de título \"%s\"" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argumento não suportado: \"-%s\"; Use a versão OLE." msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Impossível abrir janela dentro de aplicação MDI" msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" msgid "Open tab..." msgstr "Abrir aba..." msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Localizar cadeia de caracteres (use '\\\\' para procurar por '\\')" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Localizar e Substituir (use '\\\\' para procurar por '\\')" #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default #. * file name that won't be used. msgid "Not Used" msgstr "Não usado" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Diretório\t*.nada\n" msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "Vim E458: Impossível alocar entrada do mapa de cores; algumas cores podem estar erradas" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Faltam fontes para os seguintes conjuntos de caracteres no conjunto de fontes %s:" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Nome do conjunto de fontes: %s" #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Fonte '%s' não é de largura fixa" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Nome do conjunto de fontes: %s\n" #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Fonte0: %s\n" #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Fonte1: %s\n" #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "O tamanho da Fonte%ld não é o dobro do da Fonte0\n" #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Tamanho da Fonte0: %ld\n" #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Tamanho da Fonte1: %ld\n" "\n" msgid "Invalid font specification" msgstr "Especificação de fonte inválida" msgid "&Dismiss" msgstr "&Dispensar" msgid "no specific match" msgstr "nenhuma coincidência exata" msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Seletor de fontes" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. create toggle button msgid "Show size in Points" msgstr "Mostrar tamanho em pontos" msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" msgid "Font:" msgstr "Fonte:" msgid "Style:" msgstr "Estilo:" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: ERRO no autômato Hangul" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Dois-pontos faltando" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Elemento inválido" msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: era esperado um algarismo" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Sem texto para imprimir" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Imprimindo página %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Cópia %d de %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Impresso: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Impressão cancelada" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Erro ao escrever no arquivo PostScript" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Impossível abrir arquivo \"%s\"" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Impossível ler o arquivo de recursos de PostScript \"%s\"" #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: arquivo \"%s\" não é um arquivo de recursos de PostScript" #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: arquivo \"%s\" não é um arquivo de recursos de PostScript suportado" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: versão errada do arquivo de recursos \"%s\"" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Codificação multi-byte incompatível com o conjunto de caracteres." msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: 'printmbcharset' não pode estar vazio com codificações multi-byte." msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Nenhuma fonte padrão especificada para impressão em multi-byte." msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Impossível abrir arquivo PostScript para saída" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Impossível abrir arquivo \"%s\"" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"prolog.ps\" não encontrado" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"cidfont.ps\" não encontrado" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"%s.ps\" não encontrado" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: Impossível converter para a codificação \"%s\" para impressão" msgid "Sending to printer..." msgstr "Enviando à impressora..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Não foi possível imprimir o arquivo PostScript" msgid "Print job sent." msgstr "Trabalho de impressão enviado." msgid "Add a new database" msgstr "Adicionar novo banco de dados" msgid "Query for a pattern" msgstr "Procurar por um padrão" msgid "Show this message" msgstr "Mostrar esta mensagem" msgid "Kill a connection" msgstr "Terminar uma conexão" msgid "Reinit all connections" msgstr "Reinicializar todas as conexões" msgid "Show connections" msgstr "Mostrar conexões" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Este comando cscope não suporta a divisão da janela.\n" msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Forma de uso: cstag " msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: marcador não encontrado" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: erro em stat(%s): %d" msgid "E563: stat error" msgstr "E563: erro em stat" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s não é um diretório ou um banco de dados válido do cscope" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Adicionado banco de dados do cscope %s" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: erro ao ler a conexão %ld do cscope" msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: tipo desconhecido de busca do cscope" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Não foi possível criar os pipes para comunicação com o cscope" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Não foi possível fazer a bifurcação de processo para o cscope" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "a execução do cscope em cs_create_connection falhou" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen para to_fp falhou" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen para fr_fp falhou" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Não foi possível invocar o processo do cscope" msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: não há conexões com o cscope" #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: nenhum resultado para a busca cscope %s de %s" #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: marca %c inválida para %c em 'cscopequickfix'" msgid "cscope commands:\n" msgstr "comandos do cscope:\n" #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Forma de uso: %s)" #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: impossível abrir banco de dados do cscope: %s" msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: impossível obter informações do banco de dados do cscope" msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: banco de dados do cscope repetido; não foi adicionado" msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: atingido o número máximo de conexões com o cscope" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: conexão %s com o cscope não encontrada" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "conexão %s com o cscope fechada" #. should not reach here msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: erro fatal em cs_manage_matches" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Tag do cscope: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # linha" msgid "filename / context / line\n" msgstr "arquivo / contexto / linha\n" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Erro do cscope: %s" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Todos os bancos de dados do cscope redefinidos" msgid "no cscope connections\n" msgstr "nenhuma conexão ao cscope\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid nome do banco de dados adicionar caminho\n" msgid "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be loaded." msgstr "???: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca MzScheme não pôde ser carregada." msgid "invalid expression" msgstr "expressão inválida" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "expressões desativadas na compilação" msgid "hidden option" msgstr "opção oculta" msgid "unknown option" msgstr "opção desconhecida" msgid "window index is out of range" msgstr "número da janela fora dos limites" msgid "couldn't open buffer" msgstr "impossível abrir buffer" msgid "cannot save undo information" msgstr "impossível salvar informações para desfazer" msgid "cannot delete line" msgstr "impossível excluir linha" msgid "cannot replace line" msgstr "impossível substituir linha" msgid "cannot insert line" msgstr "impossível inserir linha" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "a cadeia não pode conter quebras de linha" msgid "Vim error: ~a" msgstr "Erro do Vim: ~a" msgid "Vim error" msgstr "Erro do Vim" msgid "buffer is invalid" msgstr "buffer inválido" msgid "window is invalid" msgstr "janela inválida" msgid "linenr out of range" msgstr "número de linha fora dos limites" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "não permitido na caixa de areia do Vim" msgid "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded." msgstr "E263: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Python não pôde ser carregada." msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Não é possível invocar o Python recursivamente" msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "impossível excluir os atributos do OutputObject" msgid "softspace must be an integer" msgstr "'softspace' deve ser um inteiro" msgid "invalid attribute" msgstr "atributo inválido" msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() requer uma lista de cadeias de caracteres" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Erro ao inicializar objetos de E/S" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "tentativa de referência a buffer apagado" msgid "line number out of range" msgstr "número de linha fora dos limites" #, c-format msgid "" msgstr "" msgid "invalid mark name" msgstr "nome de marca inválido" msgid "no such buffer" msgstr "buffer inexistente" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "tentativa de referência a janela excluída" msgid "readonly attribute" msgstr "atributo somente-leitura" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "cursor posicionado fora do buffer" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" msgid "no such window" msgstr "janela inexistente" msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ deve ser uma instância de String" msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "E266: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Ruby não pôde ser carregada." msgid "E267: unexpected return" msgstr "E267: \"return\" inesperado" msgid "E268: unexpected next" msgstr "E268: \"next\" inesperado" msgid "E269: unexpected break" msgstr "E269: \"break\" inesperado" msgid "E270: unexpected redo" msgstr "E270: \"redo\" inesperado" msgid "E271: retry outside of rescue clause" msgstr "E271: \"retry\" fora de bloco \"rescue\"" msgid "E272: unhandled exception" msgstr "E272: exceção não tratada" #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: status %d de longjmp desconhecido" msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Alternar implementação/definição" msgid "Show base class of" msgstr "Mostrar classe base de" msgid "Show overridden member function" msgstr "Mostrar função membro sobrescrita" msgid "Retrieve from file" msgstr "Recuperar do arquivo" msgid "Retrieve from project" msgstr "Recuperar do projeto" msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Recuperar de todos os projetos" msgid "Retrieve" msgstr "Recuperar" msgid "Show source of" msgstr "Mostrar código de" msgid "Find symbol" msgstr "Procurar símbolo" msgid "Browse class" msgstr "Navegador de classe" msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Mostrar classe na hierarquia" msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Mostrar classe em hierarquia restrita" msgid "Xref refers to" msgstr "Xref refere-se a" msgid "Xref referred by" msgstr "Xref referido por" msgid "Xref has a" msgstr "Xref tem um" msgid "Xref used by" msgstr "Xref usado por" msgid "Show docu of" msgstr "Mostrar docum. de" msgid "Generate docu for" msgstr "Gerar docum. para" msgid "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in $PATH).\n" msgstr "Não foi possível conectar-se ao SNiFF+. Verifique o ambiente (sniffemacs precisa ser encontrado no $PATH).\n" msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Erro durante a leitura. Desconectado" msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ está atualmente " msgid "not " msgstr "des" msgid "connected" msgstr "conectado" #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Pedido do SNiFF+ desconhecido: %s" msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Erro ao conectar-se ao SNiFF+" msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ desconectado" msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Não é um buffer do SNiFF+" msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Erro durante a gravação. Desconectado" msgid "invalid buffer number" msgstr "número inválido de buffer" msgid "not implemented yet" msgstr "ainda não implementado" #. ??? msgid "cannot set line(s)" msgstr "não foi possível redefinir a(s) linha(s)" msgid "mark not set" msgstr "marca não definida" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "linha %d coluna %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "impossível inserir/adicionar linha" msgid "unknown flag: " msgstr "opção desconhecida: " msgid "unknown vimOption" msgstr "opção do Vim desconhecida" msgid "keyboard interrupt" msgstr "interrompido pelo teclado" msgid "vim error" msgstr "erro do vim" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "impossível criar comando de buffer/janela: o objeto está sendo excluído" msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "não foi possível registrar o comando de callback: o buffer/janela já está sendo excluído" #. This should never happen. Famous last word? msgid "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "E280: ERRO FATAL DO TCL: reflist corrompida!? Por favor relate isso para vim-dev@vim.org" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "não foi possível registrar o comando de callback: referência a buffer/janela não encontrada" msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "E571: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Tcl não pôde ser carregada." msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "E281: ERRO DO TCL: código de saída não é int!? Por favor relate isso para vim-dev@vim.org" #, c-format msgid "E572: exit code %d" msgstr "E572: código de saída %d" msgid "cannot get line" msgstr "não foi possível obter a linha" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Não foi possível registrar um nome para o servidor de comandos" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Falha ao enviar comando ao programa de destino" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Foi usada uma id de servidor inválida: %s" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: Propriedade de registro de instância do VIM malformada encontrada e excluída!" msgid "Unknown option argument" msgstr "Argumento de opção desconhecido" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Argumentos de edição em excesso" msgid "Argument missing after" msgstr "Argumento faltando após" msgid "Garbage after option argument" msgstr "Lixo após argumento de opção" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Demasiados argumentos \"+comando\", \"-c comando\" ou \"--cmd comando\"" msgid "Invalid argument for" msgstr "Argumento inválido para" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d arquivos para editar\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Este Vim não foi compilado com o recurso diff." msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Tentando abrir novamente arquivo de script: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Impossível abrir para leitura: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Impossível abrir para transcrição do script: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Erro: Não foi possível iniciar o gvim a partir do NetBeans\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Aviso: Saída não é um terminal\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Aviso: Entrada não é de um terminal\n" #. just in case.. msgid "pre-vimrc command line" msgstr "linha de comando pré-vimrc" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Impossível ler de \"%s\"" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Mais informações com: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[arquivo ..] abrir o(s) arquivo(s) especificado(s)" msgid "- read text from stdin" msgstr "- ler texto a partir da entrada padrão" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t marcador editar arquivo onde o marcador é definido" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [arq.erro] editar arquivo e abrir no primeiro erro" msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "uso:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argumentos] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " ou:" msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "Se a caixa é ignorada, insira / antes da opção para torná-la maiúscula" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumentos:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tApenas nomes de arquivo depois daqui" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNão expandir caracteres-curinga" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistrar o gvim para o OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDesregistrar o gvim para o OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tExecutar a interface gráfica (como \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f ou --nofork\tPrimeiro plano: Não separar a interface gráfica do terminal" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como \"ex\")" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tModo silencioso ou \"batch\" (apenas para \"ex\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tModo diff (como \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", o Vim não modal)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tmodo somente-leitura (como \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tmodo restrito (como \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tNão permitir alterações (gravação de arquivos)" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tNão permitir alterações no texto" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tModo binário" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tModo Lisp" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tCompatível com o Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNão totalmente compatível com o Vi: 'nocompatible'" msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][arq]\t\tDetalhado [nível N] [gravar mensagens em 'arq']" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tModo de depuração (debug)" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNão usar arquivo de troca, apenas a memória" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tListar arquivos de troca e sair" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (nome de arquivo)\tRecuperar sessão perdida" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tMesmo que -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNão usar newcli para abrir janela" msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \tUsar para E/S" msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tiniciar no modo Árabe" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tIniciar no modo Hebraico" msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tIniciar no modo Farsi (persa)" msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tDefinir tipo de terminal como " msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tUsar em vez de qualquer outro .vimrc" msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tUsar em vez de qualquer outro .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNão carregar scripts de plugins" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tAbrir N abas (padrão: uma para cada arquivo)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tAbrir N janelas (padrão: uma para cada arquivo)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tComo -o, mas dividindo verticalmente" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tAbrir no final do arquivo" msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tComeçar na linha " msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tExecutar antes de carregar qualquer vimrc" msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tExecutar depois de carregar o primeiro arquivo" msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \t\tExecutar o arquivo depois de carregar o\n" "\t\t\tprimeiro arquivo" msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s